学习日语的小伙伴都知道,日本的文字和中国的汉字是相通的。很多去日本旅游的同学,就算不会日语,看日文中的汉字也可以意会其中的意义。
但是实际上并没有这么绝对。比如说日文中的“汤”字,大家可能都知道这个字是温泉的意思,但是也有人看到“男汤”和“女汤”之后摸不到头脑,也许还真的以为是需要端着碗进去盛汤呢。
中国游客是日本商户心中不可忽视的强大购买力,他们为了更好地服务中国游客,特地制作了不少的“中文标识”。只不过他们的中文水平有限,强行翻译出来汉语让人窒息!
下面我们就一起来看一看吧!
请先弄完会计=请先结账
山药你该骄傲=鸡蛋乌冬面
请怎么着=请小心
猪肉大肠癌=猪大肠
请付出代价=请先支付
请脱下悠的鞋=请脱鞋
颜射乌冬面=浓汤乌冬面
小叶子们是不是被这些日本商户的中文水平弄得哭笑不得呢?不仅日本的商户在翻译中文时会出错,日本官方的中文也让人不敢恭维。
地铁标识“浪漫特快(慢)车”
电梯标识“感到为难”
指示牌“购买便利店”
曾经有媒体采访中国游客,大家都建议路牌和车站可以多增加一些中文。
还有中国游客反映日本商户很多服务员不会讲中文。
其实不仅日本商户的服务员,日本地铁工作人员的中文也仅仅是差强人意。
曾经有中国游客用汉语向日本地铁工作人员问路,但是双方的沟通很困难。
好在工作人员灵机一动,递来一张纸条,用两国通用的文字来交流。
工作人员在纸上写道:你要去哪儿?
中国游客写道:长野
工作人员写道:您可以在绿色窗口买要(票),左门离开了。
(本文图片来自网络,版权归原作者所有)
如果中国游客领悟到这个“要”就是“票”的话,这次也可以算是一次成功的交流了。
不过总体来说,日本人的中文还真是“不咋滴”呀。为了解决这个问题,日本的商户和服务窗口越来越多地雇佣中国的留学生了。
所以作为留学生的小叶子们一定要学好日语呀!首先,日本人的中文水平实在靠不住,大家掌握好日语后,会给自己的日本生活带来极大的方便;其次,日语能力过硬,也能在寻找打工岗位的过程中增加自己的竞争力。
总之,留学生在日本学习生活,日语一定要过关。大家一起加油吧!