导语
德思礼先生开车出门,在路上遇到了一件怪事:一只会读地图、看路牌的猫。但很快,他就把它否定了,认为这只是光线引起的错觉。
原文
Itwasonthecornerofthestreetthathenoticedthefirstsignofsomethingpeculiar—acatreadingamap.
Forasecond,Mr.Dursleydidn’trealizewhathehadseen—thenhejerkedhisheadaroundtolookagain.TherewasatabbycatstandingonthecornerofPrivetDrive,buttherewasn’tamapinsight.Whatcouldhehavebeenthinkingof?Itmusthavebeenatrickofthelight.Mr.Dursleyblinkedandstaredatthecat.Itstaredback.
AsMr.Dursleydrovearoundthecorneranduptheroad,hewatchedthecatinhismirror.ItwasnowreadingthesignthatsaidPrivetDrive—no,lookingatthesign;catscouldn’treadmapsorsigns.Mr.Dursleygavehimselfalittleshakeandputthecatoutofhismind.
Ashedrovetowardtownhethoughtofnothingexceptalargeorderofdrillshewashopingtogetthatday.
逐句精读
Itwasonthecornerofthestreetthathenoticedthefirstsignofsomethingpeculiar—acatreadingamap.
Itwas……that……,强调句型,强调正是这个街角(onthecornerofthestreet),而不是在别的地方,他才注意到第一丝迹象(thefirstsign),Somethingpeculiar,有些事情不太对劲。
Itwas……that强调句的三个单词可删掉,没有它们后,句意依然是完整的。
到底看到了什么不大对劲的迹象呢?Acatreadingamap,一只正在读地图的猫。
Forasecond,Mr.Dursleydidn’trealizewhathehadseen—thenhejerkedhisheadaroundtolookagain.
有那么一秒,德斯里先生都没反应过来,没意识到他到底看到了什么。
Jerked,猛然一动。等反应过来,他猛地一回头,想要再看一看。
TherewasatabbycatstandingonthecornerofPrivetDrive,buttherewasn’tamapinsight.
atabbycat,带斑点或者条纹比较深色的花猫。有一只花猫,它站在女贞路的街角。
Sight表示视野,Inside表示在视野里面,自然你可以看到这个东西。但是therewasn’tamapinsight,也就是在视野中,他看到了那只tabbycat,但根本没有看到那一张地图。这就很神奇了,他之前明明看到一只猫在读地图的。
Whatcouldhehavebeenthinkingof?
他在想什么呀?德思礼先生在反问自己,刚在想什么不靠谱的呢?
couldhavebeenthinkingof,或者说couldhavedone这个句型,couldhavedone,作虚拟语气,是指本来能做成的(却没做成),在本句中是另一个意思,是对过去已发生的事进行推测,我刚刚在想什么呀,其实就是我对刚刚产生的想法进行质疑和反问。
Itmusthavebeenatrickofthelight.Mr.Dursleyblinkedandstaredatthecat.Itstaredback.
Itmusthavebeen,跟上句的couldhavebeen类似,是对过去事情的推测,但是语气上must比could要强很多,肯定是。肯定是什么呢?
trick往往是让人产生错觉的东西,atrickofthelight就是光线引起的错觉。德思礼先生觉得自己被光晃了眼,因此,他很用力地眨了眨眼(blinked),然后再盯着那只猫(staredatthecat),这只猫竟然回瞪他了。
这就有意思了,遇到了一只有灵性的猫——妖猫。
AsMr.Dursleydrovearoundthecorneranduptheroad,hewatchedthecatinhismirror.
当德思礼先生驾车开过街角,到开上大路,他依然在后视镜里面观察这只猫。
ItwasnowreadingthesignthatsaidPrivetDrive—no,lookingatthesign;catscouldn’treadmapsorsigns.
这只猫现在在干什么呢?它正在读这个sign。
前面也有个sign,thefirstsignofsomethingpeculiar,此sign是指一种征兆、迹象,但这只猫正在读的sign,并非是迹象,它有一词多义,而是标牌、指示牌,所以这只猫正在读路牌,这是写着什么的路牌呢?。
ThatsaidPrivetDrive,That引导的定语从句,在修饰thesign,这是一个写着女真路的路牌,那这只猫正在读它。
不对,德思礼马上把这事实给否定了,它不是在读(lookingatthesign),它是在look而已。毕竟,cat不可能read地图和路牌。
readandlook之间的差别,look,人、动物都可以look(看),只是简单的一个动作,但是read带有一种读懂、辨识的意思,涉及到脑内的理解活动,那猫不可能做到这事,所以猫不是在read。
Mr.Dursleygavehimselfalittleshakeandputthecatoutofhismind.
他觉得刚看到的事是不可能的,他就摇了摇头(givehimselfalittleshake),醒醒神,把这只猫抛在脑后(outofhismind),决定不再去想这只猫。
Ashedrovetowardtownhethoughtofnothingexceptalargeorderofdrillshewashopingtogetthatday.
Town,原意是城镇、城市,但是在书的语境中,德思礼一家住在英格兰,在当地环境中,人们说Town时,基本上是指一个地方——伦敦。
当他开车去伦敦的时候,hethoughtofnothingexcept,他什么都没想,除了……。
他现在脑子里只想着一件事:一张很大的钻机(drills)订单(order)。为何要想它?
(that)Hewashopingtogetthatday,省略了that的定语从句,修饰前面alargeorderofdrills,这个钻机大订单,是他想要在那天拿下来的。
这时候,德思礼基本不再想去那只奇怪的猫了,他的心思回到了工作上。
原译文
在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生还没弄明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫站在女贞路路口,但是没有看见地图。他到底在想些什么?很可能是光线使他产生了错觉吧。德思礼先生眨了眨眼,盯着猫看,猫也瞪着他。当德思礼先生拐过街角继续上路的时候,他从后视镜里看看那只猫。猫这时正在读女贞路的标牌,不,是在看标牌;猫是不会读地图或是读标牌的。德思礼先生定了定神,把猫从脑海里赶走。他开车进城,一路上想的是希望今天他能得到一大批钻机的定单。
alargeorderofdrillshewashopingtogetthatday
,这个翻译读起来拗口,实际,该句意思是:他希望今天能拿下钻机的一份大订单。
小结
读过哈利波特书或者看过电影的人,都会晓得这是麦格教授变化的Cat,德思礼看到的是实在发生的事情。但是对于德思礼来说,这个世界是不存在怪力乱神之事,仅仅一点点的古怪之事是不会让他相信的,毕竟他可是perfectlynormal的人。
生词