口臭该怎么办

注册

 

发新话题 回复该主题

二七广场翻译成Erqisquare [复制链接]

1#
北京中科白癜风医院好嘛 http://www.csjkc.com/yydt/m/515.html

今天刚到公司上班,同事小张就向知行翻译小编抱怨道:“人家五一都是开开心心出去玩的,医院度过”,原来小张本来计划出游的,可突然生病住院让她的旅游计划泡汤,不过小张也有点庆幸,因为她看了朋友,全国各个景点都是人,像那句歌唱的一样“我动也不能动,我退也不能退”。我们在闲聊时,医院的一件趣事,医院地面提示标语中的英语翻译让人有些哭笑不得,中文写着“一米线外等候”,可是英语却翻译成了“PLEASEWAITOUTSIDEANOODLE”,熟悉英语的朋友应该知道,这句英语翻译过来的意思是“一根面之外等候”。

听小张说完这件趣事,知行翻译小编的心情有些凝重,其实对于一座城市而言,公共场合就像是这座城市的明信片,特别是在这个中西方文化交流不断深入的当下,公共场合一些标识翻译显得更为重要,国际友人了解一座城市首先就是从这些公共场合标识开始的,像这样最基础的翻译错误,会让外国人如何评价这座城市呢?

这些年关于这种常识英语翻译错误的例子非常多,在年,有网友上传一张摄于杭州城南的美政路和复兴南街路口,只见写有“美政路”三个字的绿色路牌上的英文翻译竟然是“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,直译过来就是“美国政府路”,而“复兴南街”的英文翻译赫然是“RenaissanceStreet”,直译是“文艺复兴大街”,像这种“驴唇不对马嘴”的翻译很容易给外国人留下不好的印象,不过后来相关部门立即进行订正,把“复兴南路”翻译成了“FuxingSouthStreet”。

同样的例子还发生在年郑州,在郑州火车站附近的多块中英文交通指示牌上,有着很明显的常识英语翻译错误,比如我们熟悉的“二七广场”竟然有两种不同的翻译,一种是“Erqisquare”,还有一种是“TWOsevensquare”,看到这两种翻译,也让一众网友直呼辣眼睛,郑州火车站最繁华的接到莫过于德化步行街,令人大跌眼镜的是“德化步行街”被翻译成了“Dehuawalkingstreet”,其中“步行街”被翻译成“walkingstreet”,直译过来是“会走路的街道”,其实“步行街”正确的翻译应该是“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。

针对这些常识翻译失误,知行翻译认为这种现象在国内是比较普遍的,在这个对外交流,英文水平较高的大环境下,还犯这种错误,知行翻译小编认为跟职业态度有关,有些人是为了图省事方便,使用普通的翻译软件进行翻译,但知行翻译小编想要说的是,公共场合是城市文明的窗口,像这种“辣眼睛”的翻译非常影响城市形象,有些人觉得是小事,知行翻译小编认为凡是影响城市文明建设的行为,都不应该算是小事,您说呢?

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题